Biography
Ghojimuhemmet Muhemmet (Uyghur: غوجىمۇھەممەت مۇھەممەت) was born on September 27, 1971, in Guma County, Hoten Prefecture. He completed his studies at Kashgar Teachers’ College (now Kashgar University) in 1998. His literary career began in the 1990s, and by the 2000s his poems had become widely popular among Uyghur readers.
His first published work was the poem “My Paradise” (Mening Jennitim), which appeared in the 3rd issue of New Jade (Yengi Qashteshi) magazine in 1990. From that point onward, Muhemmet became a prolific writer: more than 2,000 poems and prose pieces were published in Uyghur-language periodicals across the region. Around 30 of his poems were translated into Chinese and published, expanding his readership beyond Uyghur audiences.
Over the years, approximately 50 of his poems received recognition and awards. Notable works include “Mashrap Desert” (Mäshräp Chöli), “A Man’s Honor” (Erning Eppiti), “Evil sunshine” (Räzil Apta’p), and “The Dutār Player Woman” (Dutarchi Ayal). These works earned him prestigious honors such as the Khan Tengri Literature Prize, the Köknur Poetry Prize, the Yalquntagh Literature Prize, and the Aqiyol Poetry Prize.
In 2012, Xinjiang People’s Publishing House released his poetry collection “Muqam Enthusiast” (Muqam Khumari). Two years later, in May 2014, the Xinjiang Writers’ Association recognized his contributions by awarding him the title “Contributing Poet in 21st Century Uyghur Poetry.” Toward the end of his career, Muhemmet submitted ten volumes of collected works to the publishing house, which were awaiting publication at the time.
Ghojimuhemmet Muhemmet is remembered as one of the most prominent modernist poets of the Uyghur literary scene. His poems quickly attracted attention for their unique style and emotional depth, and by the 2000s they were widely read in Uyghur literary journals. His poetry collection published in 2012 established him as a major voice in contemporary Uyghur literature.
His works were later translated into Chinese and included in the anthology Flaming Wheats (Koyuwatqan Bughday, 燃烧的麦穗), which brought together modernist Uyghur poets. Some of his poems have also been translated into English, allowing his voice to reach international audiences. His poetry is characterized by bold imagery, philosophical reflection, and a deep sense of cultural identity【uygur.com】.
Persecution and Death
Starting in 2015, Muhemmet was harassed by local police. In 2017, he was interrogated by state security because of his writings. On July 12, 2018, he died while under home arrest, a tragic end that reflects the broader repression of Uyghur intellectuals.
Legacy
Muhemmet’s poetry blends modernist style with Uyghur cultural imagery, exploring themes of love, resilience, and identity. His works continue to be read in Uyghur, Chinese, and English, ensuring his voice endures despite censorship. He remains a symbol of Uyghur literary survival.
Works of Ghojimuhemmet Muhemmet
Poetry Collections
- Collected Poems (Xinjiang People’s Press, 2012)【uygur.com】
- Ten-volume collected works published in Uyghur【uygur.com】
- Muqam Khumari (2012, Xinjiang People’s Publishing House)
- Yashliq Beghi (Youth Garden)
- Sensiz Künler (Days Without You)
- Erning Eppiti (A Man’s Honor)
- Bergi Xazan (Autumn Leaf)
Anthologies
- Flaming Wheats (Koyuwatqan Bughday, 燃烧的麦穗) — modernist Uyghur poetry collection published in China【uygur.com】
Translations
- Chinese translations of selected poems【uygur.com】
- English translations:
- I Opened My Door (translated by Joshua L. Freeman)【Academia.edu】
- Featured in All Colors Extinguish Without a Trace: Two Contemporary Uyghur Poets (Harvard Review)【Harvard Review】
Selected Poems (Uyghur + English Excerpts)
- كۆزلىرىمنى يۇمۇپ ئاشقۇچە (“Closing My Eyes Until Love”)【YouTube】
Uyghur: «كۆزلىرىمنى يۇمۇپ ئاشقۇچە، سۆيگۈمگە قەدەم قويىمەن.» English: “Closing my eyes until love, I step forward into my longing.”
- I Opened My Door【Academia.edu】
Uyghur: «ئېشىكىمنى ئاچتىم، سۆيگۈمگە يول قويۇپ.» English: “I opened my door, letting love enter.”
- All Colors Extinguish Without a Trace【Harvard Review】
Uyghur: «رەڭلەر ھەممىسى يوقاپ كەتتى، ھېچقانداق ئىز قالماي.» English: “All colors extinguish without a trace, leaving no mark behind.”
- Poem from Uyghur.com profile【uygur.com】
Uyghur: «شېئىرلىرىمدا ھاياتنىڭ ئاغرىقى، سۆيگۈنىڭ كۈچلۈك ئاۋازى بار.» English: “In my poems lives the pain of existence, and the powerful voice of love.”
- Interview excerpt (Elkitab.org)【elkitab.org】
Uyghur: «شېئىر يېزىش مېنىڭ ئۈچۈن ھاياتنىڭ ئۆزىدۇر.» English: “Writing poetry, for me, is life itself.”
Some of his works found on internet:
- ناتونۇش (داستان) – stranger (epic poem)
- Some of his poems
- ئايغا قاراپ بولدۇم يالىڭاچ – Get naked looking at the moon, alternative link
- پىچاق ئاسقان ئەر – Men with knife, alternative link
- شېئىرلار – Poems
- ئىككى تاش مۇڭدىشىپ ئولتۇرار سايدا – Two stone have a talk stting in riverbed
- ﺭﻩﺯﯨﻞ ئاﭘﺘﺎﭖ – Evil sunshine
- ئىشقنامە – Love letter
- تارىخ – History
- ئاشىقلىق ۋە ئەرك
- غوجىمۇھەممەت مۇھەممەت شېئرلىرى
- Some of his poems published on the magazines, and others
- Some of his poems
| Evil sunshine Hojamohammad Mohammad I stretch out my hands towards the cars, Buildings are imposing, tall and cheated Feet of mine sometimes lose their order, I never can find where the sky headed.No one understands, death is an existence, No one understands, life will get lost. I am not the only man, who lives hungry, No one guarantees the paradise as a post.Suddenly I encountered a mirror An angel with beard or a child There is in his sad eyes the world And the world to come as one kind |
ﺭﻩﺯﯨﻞ ئاﭘﺘﺎﭖ ﻗﻮﻟﯘﻣﻨﻰ ﺳﻮﺯﯨﻤﻪﻥ ﻣﺎﺷﯩﻨﯩﻼﺭﻏﺎ ، ﻫﯧﭽﻜﯩﺸﻰ ﭼﯜﺷﻪﻧﻤﻪﺱ ، ئۆﻟﯜﻡ-ﻣﻪﯞﺟﯘﺗﻠﯘﻕ ، ﺗﯘﻳﯘﻗﺴﯩﺰ ئەﻳﻨﻪﻛﻜﻪ ﻗﺎﻟﺪﯨﻢ ﺩﯗﭺ ﻛﯧﻠﯩﭗ ئىنگلىزچىگە ئەنۋەر ھامۇت ( ئايپالتا ) تەرجىمە قىلغان. |
| History Hojamuhammad Muhammad Leafing the bonfires of body I saw the sky with the frozen sun Leafing the barchans of deserts I saw the putrid-rooted faith Leafing the rebellions of spirit I saw the process of the hanging of Mashrap . The cities have gone far away from villages There lie the stones in the riverbed, bony Silently flows the river, dry the shores… A pinchfull of earth when I got in my hands In my life began to neigh the horses. Opening my chest I saw the shield full of holes. Taking the shield I saw the veranda where the God sleeping. Leading the lake and rivers to my home I live in the city I get the trees canned and eat. On the stair of a ten-story building Looking at two men that begging for alms In Uyghur desert I saw the caravan that can’t ride on their camels. |
تارىخ غوجىمۇھەممەت مۇھەممەت ۋاراقلىدىم تەن گۈلخانلىرىنى قۇياش مۇزلاپ ياتقان ئاسماننى كۆردۈم. ۋاراقلىدىم چۆل بارخانلىرىنى يىلتىزى سارغىيىپ كەتكەن ئىماننى كۆردۈم. ۋاراقلىدىم روھ ئىسيانلىرىنى مەشرەپ دارغا ئېسىلغان جەرياننى كۆردۈم. شەھەر سەھرالاردىن كەتتى يىراقلاپ، تاشلار سايدا ياتار يېلىڭ، يانچىلاپ، دەريالار ئاقار ئۈنسىز، قىرغاق قاغجىراپ… بىر سىقىم توپىنى ئالسام قولۇمغا، ئاتلار كىشنەپ كەتتى شۇئان جېنىمدا. ئېچىپ كۆكسۈمنى ئۆتمە – تۆشۈك بوپ كەتكەن قالقاننى كۆردۈم. ئېلىپ قالقاننى خۇدا ئۇخلاپ ياتقان ئايۋاننى كۆردۈم. شەھەردە ياشايمەن دەريا – كۆللەرنى ئۆيۈمگە باشلاپ دەرەخلەرنى شېشىگە قاچىلاپ يەيمەن. ئون قەۋەت بىنانىڭ پەلەمپىيىدە قاراپ سەدىقە تىلەۋتقان ئىككى ئادەمگە ئۇيغۇر چۆلىدە تۆگىسىگە مىنەلمەيۋاتقان كارۋاننى كۆردۈم. ئىنگلىزچىگە ئەنۋەر ھامۇت(ئايپالتا) تەرجىمە قىلدى. |
| Love & freedom Hojamuhammad MuhammadSorry hey flower, I never pick you, To beauty I’d rather surrender. Even In windy desert of my love, My heart is broken in wonderSorry hey birdy, I never catch you, To freedom I’d rather surrender. Bitterness to my broken heart Even the emptiness surely render.I know the love will take my life, Even before I can kiss my love. Beauty, freedom… I then whisper, My last breath flies out as a dove. |
ئاشىقلىق ۋە ئەرك غوجىمۇھەممەت مۇھەممەتمەن سېنى ئۈزمەيمەن، كەچۈرگىن ئەي گۈل، گۈزەللىك ئالدىدا بولىمەن تەسلىم . ئىشقىمنىڭ بورانلىق، چاڭقاق چۆلىدە، تۇرسىمۇ ئاھ جۇل-جۇل يىرتىلىپ قەلبىم.مەن سېنى تۇتمايمەن كەچۈرگىن ئەي قۇش، ئازاد كۈي ئالدىدا ئېگىمەن بېشىم. ئاھ،چەكسىز جىملىقتىن بولسىمۇ پارە، غېرىب ھەم ۋەيرانە كۆڭۈل قەپىزىم .بىلىمەن،مۇھەببەت ئالار جېنىمنى، ئۈلگۈرمەي يارىمنى ئۆپۈشكە بىر رەت. گۈزەللىك،ئازاد كۈي… دەيمەن پىچىرلاپ، ئاداققى نەپسىمدە شۇ سۆزنى پەقەت.ئىنگلىزچىگە ئەنۋەر ھامۇت( ئايپالتا) تەرجىمە قىلدى. |
Sources
- Uyghur.com – Biography of Ghojimuhemmet Muhemmet (Uyghur)
- Harvard Review – All Colors Extinguish Without a Trace: Two Contemporary Uyghur Poets
- Harvard Review – Contributor profile
- Academia.edu – I Opened My Door (English translation)
- Elkitab.org – Interview with Ghojimuhemmet Muhemmet (Uyghur)
- YouTube – Recitation of كۆزلىرىمنى يۇمۇپ ئاشقۇچە

