Written by Abduweli Ayup
Translated to English by Munawwar Abdulla
I’m leaving, you said, and your words tore at me
Your voice faded as you said goodbye
The day darkened and the world extinguished
and never rekindled; you never returned
Time froze
Blood stopped flowing from an arrested heart
The doors closed all at once
and I could not unlock them; you never returned
I looked to the blue skies and saw only grey
The clouds cry, their chests in pain
Mountain cliffs blocked my way to you
and I could not cut through them; you never returned
You followed the honorable steps of Nuzugum*
You ran like Rizwangul** to the battle of Irembagh
The day you left was a snapped peony
that never revived; you never returned
* Nuzugum was a hero murdered in the 19 century by Chinese invaders.
** Rizwangul was a heroin, she died at the battlefield in herembagh, Ghulja in November 1944
سەن كەلمىدىڭ
ئابدۇۋەلى ئايۇپ
جازا لاگىرىدا جان ئۈزگەن مىھرىئاي ئەركىنگە ۋە ئۇنىڭدەك قاماقتا جان ئۈزگەن ساناقسىز مەرھۇملارغا بېغىشلايمەن
كەتتىم دېدىڭ يىتتى سۆزۈڭ
خوش دېگەنچە ئۆچتى ئۈنۈڭ،
كۈن تۇتۇلدى ئۆچتى جاھان،
ئېچىلمىدى سەن كەلمەدىڭ.
قاتتى ۋاقىت توڭلاپ زامان،
توختاپ يۈرەك ئاقمىدى قان،
قۇلۇپلاندى ئىشىكلەر شۇئان
ئاچالمىدىم سەن كەلمىدىڭ
كۆككە باقتىم ئاسمان قارا،
بۇلۇت يىغلار باغرى يارا،
ئالدىمنى توستى تاغ قىيا
يارالمىدىم سەن كەلمىدىڭ.
كەتتىڭ نۇزۇك كەتكەن ياققا،
رىزۋانگۈلدەك ئىرەمباغقا،
سەن كەتكەن كۈن سۇلغان چوغلۇق،
تىرىلمىدى، سەن كەلمەدىڭ.

